四级翻译怎么给分

2024-10-12 06:18:17

1、翻译题分数评判标准 英语四级总分是710分,其中翻译题为106.5分,也就是说英语的翻译题占了总分的15个百分比,比如按照0-15分打分,阅卷人先把该题分数定位在一个分数区间里 (<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具体给出评判。 1.给出优秀的评分比如14分以上,相应总分的是99.4分到106.5分。 2.给出中等的评分比如6到11分,相应的总分为42.6到78.1分,当然绝大多数的人都会在这部分区间,相当于一个瓶颈分,想要突破中等分到优秀分就要付出比常人要多的时间在这题上。3.给出6分一下的基本上是语法错误,单词拼写错误,语序结构颠倒,等低级错误。

四级翻译怎么给分

5、主干——体现,转变成英语结构 比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。  对于这句话的翻译首先应该抓住主干。  (反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。  那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.  尝试下:巧妇难为无米之炊。  巧妇(难)为(无米之)炊  直译:Even a good housewife cannot make meal without rice.  地道的翻译:Even a good housewife cannot make bricks without straw.  注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。

四级翻译怎么给分

7、变通——灵活翻译 尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。  比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(2013年12月六级题目)。  首先参考前两部,打好结构,抓住主干:  中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。  英文的结构搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________.  第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的  “享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用have fun。  于是:the large gardens which are built for royal family to have fun  第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的  “摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用get rid of the noise from the outside world.  the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

猜你喜欢