如何选择一个好用的翻译工具
很多外语学习者平常做翻译的时候都是用word,其实还有很多不错的工具,这里指的是计算机辅助翻译工具(CAT)。以下就给大家介绍几款世界范围内非常不错的桌面应用或在线工具。
工具/原料
一台能上网的windows系统的电脑
举例
1、SDL TradosSDL Trados是最具有代表性的计算机辅助翻译软竭惮蚕斗件,现在最新的版本为Trados 2015。据刚才提到的调查显示,Trados占据了整个CAT工具市场的35%,是全球最多企业和译员使用的CAT软件。Trados功能十分强大,从翻译、校对审核,再到翻译项目和译员的管理,都有Trados的技术支持。同时支持包括Microsoft Office、Adobe、HTML、XML等多种文件格式,无论客户提供什么格式都能够轻松处理。另外还有专门用于管理术语的配套软件SDL MultiTerm,可以说Trados是当前功能最强大最先进的CAT软件。

3、memoQmemoQ是由匈牙利公司Kilgray所开发的CAT软件,目前最新版本为memoQ 2015。最新的 memoQ 2015 也采用了与微软 Office 相类似的Ribbon界面,使用起来相对友好简洁,在各个功能区的布局上也与 Trados 不太一样,更加清晰明确。

5、OmegaT开源的免费CAT工具,简洁轻量,支持格式丰富,容易上手。、

7、Memsource CloudMemsource Cloud是由一家位于捷克的公司Memsource所开发的在线云CAT工具。

9、Memsource仅对翻译公司和企业用户收费,对个人译员免费。同时Memsource还提供桌面版的Memsource Editor免费下载,支持Windows、Mac以及Linux。在电脑上安装后,可以与Memsource Cloud无缝连接,使用保存在云端的术语库和翻译记忆库来在本地进行翻译。

11、但MateCat其他功能较弱也是一个硬伤。而且主要着重于利用翻译记忆库和机器翻译来提高翻译效率,而术语库仅作为一个词汇表一样的参考功能,缺少快捷输入术语的方式,在这一点上颇为不便。

13、此外,谷歌译者工具包依然保留翻译记忆库和术语库的功能,同时还能把自己的记忆库和术语库共享给他人使用,或者使用他人分享的记忆库和术语库。

15、与传统CAT工具的翻译界面不同,TransEden把如翻译记忆库和术语库的匹配结果以及机器翻译结果等重要的信息,集中在当前翻译的句段附近,使得译员在翻译过程中能够把注意力集中在屏幕中央。

17、TransEden在翻译记忆库和机器翻译等核心功能上也毫不逊色于传统CAT工具。译员在翻译过程中,可以参考包括谷歌翻译、微软翻译、百度翻译在内的机器翻译给出的翻译结果,系统也会根据当前句段与记忆库的匹配程度给出参考译文供译员参考,并且通过快捷键就可以直接调用,进一步提高翻译效率。
